Бюро перекладів ServiceDoc спеціалізується на підготовці пакетів документів для посольств, забезпечуючи точність та відповідність міжнародним стандартам. Ми розуміємо, що найменша помилка в транслітерації імені або некоректний переклад фінансового терміну може призвести до затримки або навіть відмови у видачі візи. У цій статті ми розберемо актуальні вимоги 2026 року для найпопулярніших напрямків: США, Великобританію та Австралію
Особливості перекладу документів для посольства США
Для отримання американської візи (типів B1/B2, F чи H) ключовим є сертифікований переклад документів. Згідно з практикою 2026 року, посольство вимагає, щоб кожна перекладена сторінка супроводжувалася заявою перекладача про його компетентність та повноту перекладу. Такий документ має містити підпис фахівця та його контактні дані. Цікаво, що на відміну від багатьох європейських країн, для стандартної візи в США зазвичай не вимагається нотаріальне завірення або апостиль.
Готуючи переклад документів для візи в США, особливу увагу слід приділити формі DS-160, яка заповнюється англійською. Всі супровідні довідки - від свідоцтва про народження до витягів з реєстрів - повинні мати повний текст без жодних скорочень. Будь-яка печатка чи штамп на оригіналі мають бути обов'язково відображені в англомовній версії. Хоча самостійний переклад технічно можливий за умови наявності сертифіката точності, досвідчені апліканти звертаються до професіоналів, щоб уникнути ризиків на співбесіді.
Вимоги до перекладів для візи у Велику Британію (UK)
Британська служба віз та імміграції (UKVI) відома своїм суворим підходом. Якщо ви плануєте переклад для візи в Англію, забудьте про аматорські спроби. Самостійний переклад тут категорично заборонено. Кожна сторінка повинна бути засвідчена професійним перекладачем або представником агентства, що входить до визнаних організацій (наприклад, ITI чи DPSI).
Основні критерії UKVI включають:
- Підтвердження того, що це точне відтворення оригіналу.
- Дата виконання роботи.
- Повне ім'я та підпис виконавця.
- Контактна інформація бюро або спеціаліста.
Для українців у 2026 році в межах Ukraine Extension Scheme перевірки стали ще прискіпливішими. Окрім стандартних паспортів та фінансових паперів, часто вимагається переклад результатів TB-тесту та підтвердження наявності місця проживання. Важливо, щоб сертифікований переклад документів включав адаптацію всіх юридичних термінів до британської правової системи. На сайті ServiceDoc ви можете замовити всі необхідні послуги.
Переклад документів для Австралійської візи
Австралія має свої специфічні вимоги до перекладу, які дещо відрізняються від американських. Для подачі через систему ImmiAccount всі матеріали мають бути перекладені англійською мовою. Хоча для більшості типів віз достатньо професійного перекладу з сертифікатом точності, для складних випадків (наприклад, міграція за професією або subclass 482) часто рекомендується залучати перекладачів, акредитованих NAATI.
При завантаженні файлів у VEVO або ImmiAccount, переконайтеся, що ви додаєте кольорові скан-копії оригіналів разом із перекладами. Австралійське консульство звертає особливу увагу на Skills Assessment та Police Clearance (витяг про несудимість). Будь-яка неточність у назві посади або датах роботи в трудовому контракті може стати причиною додаткових запитів, що розтягне терміни розгляду на місяці.
Порівняння вимог до засвідчення перекладів (2026)
|
Параметр |
США (USCIS/Embassy) |
Велика Британія (UKVI) |
Австралія (Home Affairs) |
|
Тип засвідчення |
Сертифікований (Certified) |
Завірений (Attested) |
Сертифікований/NAATI |
|
Нотаріус |
Опціонально |
Зазвичай ні |
Зазвичай ні |
|
Самостійний переклад |
Дозволено (з сертифікатом) |
Категорично заборонено |
Не рекомендується |
|
Апостиль |
Не потрібен для візи |
Не потрібен для візи |
Не потрібен для візи |
|
Вимога до мови |
Англійська |
Англійська/Валлійська |
Англійська |
Які документи найчастіше потребують перекладу?
Незалежно від країни, існує базовий перелік паперів, які обов'язково мають бути перекладені. Бюро перекладів Сервіс Док допомагає підготувати кожен із них, враховуючи специфіку термінології.
Довідки з банку та місця роботи
Фінансові гарантії - це фундамент вашої візової справи. Посольство повинно чітко бачити рух коштів, залишок на рахунку та стабільність вашого доходу. Переклад банківської виписки має бути ідентичним за структурою до оригіналу, щоб візовий офіцер міг легко зіставити цифри. Довідка з роботи повинна містити переклад посади, стажу та розміру заробітної плати, а також контактні дані роботодавця для перевірки.
Свідоцтва РАЦС та освітні документи
Особисті документи, такі як свідоцтво про народження, шлюб або розлучення, вимагають особливої точності в передачі власних назв та географічних пунктів. Освітні папери (дипломи, додатки) часто потребують перекладу не лише назви спеціальності, а й повного переліку дисциплін. У ServiceDoc ми забезпечуємо акредитований переклад, який приймають провідні університети та міграційні служби.
Переваги замовлення перекладу в бюро ServiceDoc
Звертаючись до нас, ви отримуєте не просто текст іншою мовою, а юридично грамотно підготовлений документ. Наш акредитований переклад відповідає всім міжнародним нормам. Ми пропонуємо засвідчення печаткою бюро, що підтверджує офіційний статус перекладу для іноземних установ.
Вартість наших послуг залишається конкурентною: переклад стандартного документа коштує від 150 до 500 грн, залежно від складності та мовної пари. Ми цінуємо ваш час, тому пропонуємо стислі терміни - від 1 робочого дня для термінових запитів. Крім того, ми можемо допомогти з такими послугами, як нотаріальне завірення або отримання копій документів, якщо це необхідно для вашої справи.
Часті запитання (FAQ)
Чи можна замовити переклад дистанційно? Так, ми працюємо з клієнтами по всьому світу. Ви можете надіслати якісні скан-копії через месенджери або електронну пошту. Готові переклади з електронним підписом або відправкою оригіналів поштою ми доставимо у зручний для вас спосіб.
Які терміни виконання перекладу для візи? Зазвичай підготовка пакету документів займає 1-3 робочих дні. Для об'ємних справ або рідкісних мов термін може бути дещо довшим, про що ми попереджаємо заздалегідь.
Чи потрібен апостиль на документи для візи в США або UK? Для більшості візових категорій (туристична віза в США, навчання, робота) апостиль не є обов'язковим, достатньо сертифікованого перекладу. Проте, якщо ви оформлюєте посвідку на проживання або громадянство, апостиль може знадобитися на акти цивільного стану.










