Пока украинский юридический рынок пытается справиться с кризисом, юристы ищут пути, чтобы остаться на плаву и сохранить свои команды. Удачным решением станет привлечение иностранных клиентов.
Что для этого нужно:
-
Добавить на сайт и презентационные материалы разные языковые версии (как минимум, английскую);
-
Быть готовым вести устную и письменную коммуникацию с иностранными клиентами и международными инстанциями на понятном для обеих сторон языке;
-
Выполнять переводы юридических текстов в рамках работы над проектом клиента.
Вы можете справиться с этими вызовами самостоятельно, если знаете английский или европейские языки на достаточном уровне. Но тогда придётся отвлекаться от основных функций, занимаясь переводческой работой.
Гораздо эффективнее будет поручить эту часть работы квалифицированному подрядчику с опытом и хорошей репутацией, т.е. профессиональной команде, а не случайному фрилансеру или знакомому. Ведь юридический перевод имеет свои особенности, игнорирование которых приведет к потерям — качества перевода, времени, денег и вашей репутации.
Особенности перевода юридических текстов
-
Сложность интерпретации
Юридические переводы имеют общие черты с переводом документов социально-политических тематик, где не всегда дословный перевод — это лучшее решение. Из-за разницы в законодательствах, судовых системах и терминологии, иногда возникает необходимость адаптировать смыслы, т.е. подбирать релевантные варианты с учетом культурных и правовых особенностей целевой страны.
-
Соблюдение характерного стиля
Чрезмерное увлечение адаптацией может привести к слишком вольному трактованию, что сделает юридический перевод похожим на художественный. Деловой стиль, точность и достоверность — эти три условия должны соблюдаться в любом случае.
-
Никаких эмоций
В переводах юридических документов не допускается высказывание личного мнения переводчика, демонстрация его отношения к содержимому документа, замечания и комментарии.
-
Строгие требования к исполнителю
Переводами юридических текстов должны заниматься не просто лингвисты, и уж тем более не студенты, даже если уже владеют иностранным языком на достаточном уровне. Из-за особенностей юридического перевода без релевантного опыта в этой тематике не обойтись. Придется столкнуться с текстами, насыщенными узкопрофильной терминологией, сложными предложениями и профессиональными идиомами, с переводом которых «новичок» или универсальный переводчик не справится.
-
Нехватка квалифицированных кадров на рынке
С учетом всех особенностей перевода юридических текстов возникает проблема с поиском исполнителей. Универсальных переводчиков много, а вот узкопрофильных с опытом найти сложно. Образовался некий дефицит — потребность в юридических переводах высокая и растет каждый год, а грамотных специалистов все еще не хватает.
В переводческой компании MK:translations проблема с кадрами решена — есть база из 400+ профильных переводчиков и носителей, так что клиенты получают свои документы вовремя и с гарантией качества.
Вот и ответ на вопрос о том, как преодолеть трудности юридического перевода — обращайтесь только к профессиональным подрядчикам, если не хотите потратить время и деньги впустую. Надежная переводческая компания, такая как МК:translations, гарантирует точность перевода, соблюдение оговоренных сроков и подписывает с клиентами NDA.
Подробнее с услугой юридического перевода можно ознакомиться на сайте компании https://mk-translations.ua/service/yuridicheskiy-perevod